『The People of Paper』を読む 第三回

・以下の英文を和訳せよ

Antonio was only a boy, still wearing his grammar school uniform, when he saw his Figgaro split open and naked. At the counter, without crying, he pulled six bills from his pockets and ordered three pounds of feline.

Antonio received Figgaro wrapped in the white of butcher paper, and while there was sadness and the urge to change from his grammar School uniform to one of mourning, he resisted, instead walking to the stationery shop, buying the Sunday edition and a roll of hand-pressed construction paper. 

Locked in his room for three days, he folded and tore away at the paper. On the second day and after thirty-three paper cuts, all minor except for one that cut deep into the meat of his hands, there were thirteen perfect origami Organs and ropes of wound capillaries and veins made from tissue paper. 

When he unwrapped Figgaro from the butcher paper, there was still warmth in the cat’s body, despite the gutting and the hours of refrigeration. The paper heart went in first, followed by the main veins and then the smaller capillaries. Antonio connected liver and lungs, the stomach and newsprint digestive tract, patching the belly with college-ruled sheets, and before the last layer of crumpled paper could be flattened Figgaro was playing with his tail.






1.only(ただ単に; ただ…だけ,…にすぎない)
Antonio was only a boy[=He was but a mere boy]

⇒Antonio was only a boy, still wearing his grammar school uniform, when he saw his Figgaro split open and naked.(飼い猫のフィガロが皮を剥がれ、肉だけの姿を目にしたとき、アントニオはまだ小学校の制服を着た子どもであった。)

※naked(通常あるべきものがない状態)



2.a roll of paper(ひと巻きの紙)

Cf. a piece of paper[= a sheet of paper]

⇒while there was sadness and the urge to change from his grammar School uniform to one of mourning, he resisted, instead walking to the stationery shop, buying the Sunday edition and a roll of hand-pressed construction paper. (悲しみのあまり制服から喪服に着替えたい気持ちをこらえ、彼は文房具屋に歩いて行き、新聞の日曜版とハンドプレスの切り抜き細工用紙をひと巻買った。)

※resist(気持ちを抑える)



3.except for ~(~があるだけでその他は)

⇒all minor except for one that cut deep into the meat of his hands, 
(手の肉深くまで切った一か所以外はすべて些細な傷であった)



4.the body(100%死体)

there was still warmth in the cat’s body, (死体にはまだ温もりが残っていた)



【全訳】
飼い猫のフィガロが皮を剥がれ、肉だけの姿を目にしたとき、アントニオはまだ小学校の制服を着た子どもであった。彼は涙を見せることなく6枚の紙幣をポケットから取り出し、カウンターでネコ肉3ポンド注文した。

アントニオは肉屋の白い紙につつまれたフィガロを受け取った。悲しみのあまり制服から喪服に着替えたい気持ちをこらえ、彼は文房具屋に歩いて行き、新聞の日曜版とハンドプレスの切り抜き細工用紙をひと巻買った。

彼は部屋に3日間閉じ籠り、紙を折りたたんではちぎった。2日目には、紙による切り傷はもう33箇所を数えていたが(手の肉深くまで切った一か所以外はすべて些細な傷であった)、13の完壁な折り紙の臓器と、ティッシュペーパーを縒ってつくった毛細血管と血管のロープが揃っていた。

肉屋の包み紙からフィガロを取り出したとき、内臓を抜かれたうえに、何時間も冷蔵されていたにもかかわらず、死体にはまだ温もりが残っていた。紙の心臓が最初に入れられ、主要な血管と毛細血管がそれに続いた。アントニオは肝臓と肺をつなぎ、胃と新聞紙の消化器官をつなぎ、罫線入りの紙で腹部をつくろった。丸められた紙の最後の一枚を広げようか、というころには、フィガロはすでに自らのしっぽと戯れていた。