『The People of Paper』を読む 第二回

・以下の英文を和訳せよ

The march was to proceed until the monks forgot the location of the factory – an impossible task for a tribe that had been trained to memorize not only scripture but also the subtle curvature of every cathedral archway they encountered. And so they walked south to the Argentine land of fire and back north to the glacial cliffs of Alaska, cataloging birds and wingspans. The monks lifted the penguins' flippers and stretched measuring tape, silently reciting the data, trying to displace the coordinates of the abandoned factory. After scribbling the figures onto their scrolled parchment, they rejoined their marching formation and counted off in their assigned order, skipping the fifty-third number, an unaccounted monk who had been lost miles before in the desert’s basin.

And though she was born inside the factory, she was not a daughter of monks. She had been created without Vatican sanction by a man whose hands were ravaged by paper cuts. His name was Antonio, and like all stories of creators who bring life from the dead, his story began with a struggling butcher, who chased a gray cat, caught it, took off its studded collar, and slit its throat. The fur and organs were scraped from the cutting board into the trash bin and the warm meat was placed in the refrigerated display case with a skewer and flag that read “FELINE 3.15/LB.”






1.be to ~(~することになっている)
※be と toの間にplanned, about, boundが入っても良い

⇒The march was to proceed until the monks forgot the location of the factory.
(修道士たちが工場の位置を忘れてしまうまで、行進は続けられることになっていた。)



2.parchment(羊皮紙)
≒palimpsest(書かれた文字等を消し、別の内容を上書きした羊皮紙)

⇒After scribbling the figures onto their scrolled parchment, they rejoined their marching formation and counted off in their assigned order, skipping the fifty-third number, an unaccounted monk who had been lost miles before in the desert’s basin. (羊皮紙の巻物に数値を書き込むと、羊皮紙の巻物に数値を書き込むと、また行進の列に戻り、割り振られた順番に数字を点呼していったが、五十三番目は飛ばされた。何マイルも前の砂漠のオアシスで、修道士の一人が失踪してしまったのである。 )

※scribble(殴り書きする、紙を汚す)
※count off(点呼をとる)[=number off]
※basin(水たまり)だが、この場合はオアシス



3.sanction(認可)
=sanc(神聖)+ tion(なものにする)

Cf. television
=tele(遠く)+ vis(見る)+ ion(なものにする)

⇒She had been created without Vatican sanction by a man whose hands were ravaged by paper cuts.(両手が紙による切り傷でもはや役に立たなくなった男によって、バチカンの公認なしに創られたのである。)

※ravage=lay waste(使いものにならない状態にする)



4.a A and B →AとBで1つのものとする

a skewer and flag that read “FELINE 3.15/LB.”
(「ネコ肉 1ポンド3.15」と書かれた小旗)

※skewer(旗竿)とflag(旗布)
※LB=libra=pound=453g



【全訳】
修道士たちが工場の位置を忘れてしまうまで、行進は続けられることになっていた。聖書だけでなく、足を踏み入れたあらゆる大聖堂のアーチ回廊の微妙な曲がり具合までも心に刻んでおくように訓練されてきた集団にはおよそ不可能な使命である。かくして彼らは、 南はアルゼンチンの炎の大地まで歩き、再び北に向かってアラスカの氷河の断崖まで達し、鳥の糧類やその翼幅の目録を作って行った。修道士たちはペンギンの翼を持ちあげては巻き尺を伸ばし、数値を静かに復唱し、放棄された工場の位置を頭から振り払おうとした。羊皮紙の巻物に数値を書き込むと、また行進の列に戻り、割り振られた順番に数字を点呼していったが、五十三番目は飛ばされた。何マイルも前の砂漠のオアシスで、修道士の一人が失踪してしまったのである。

そして彼女は工場で生まれたが、修道士たちの娘ではなかった。両手が紙による切り傷でもはや役に立たなくなった男によって、バチカンの公認なしに創られたのである。その男の名はアントニオという。死したものから生をもたらす創造者の物語がすべてそうであるように、彼の物語もまた、肉屋が必死に一匹の灰色の猫を追い、捕え、鋲がついた首輪をはずし、喉を掻っ切るところから始まる、毛皮や内臓は、まな板からくず入れにこそぎ落とされ、生温かい肉は冷蔵の陳列棚に置かれ、「ネコ肉 1ポンド3.15」と書かれた小旗が
その横に立てられた。