『The People of Paper』を読む 第十回

・以下の英文を和訳せよ

She was the first to be created: cardboard legs, cellophane appendix, and paper breasts. Created nor from the rib of a man but from paper scraps. There was no all-powerful god who could part the rivers of Pison and Gihon, but instead a twice-retired old man with cuts across his fingers.

Antonio was passed out on the floor, flakes of paper stuck to the sweat of his face and arms, unable to hear the sound of expanding paper as she rose. His hands were bloody, pooling the ink of his body on the floor, staining his pants. She stepped over her creator, spreading his blood across the polished floor, and then walked out of the factory and into the storm. The print of her arms smeared; her soaked feet tattered as they scrapped against wet pavement and turned her toes to pulp.







【全訳】
最初に創られることになったのが彼女であった。段ボールの両脚、セロファンの盲腸、そして紙の乳房。男のあばら骨からではなく、紙のかけらから創られた。そこにいたのはピションとギボンの川を分かつ全能の神などではなく、二度にわたり引退した、切り傷だらけの指を持つ老人であった。

汗に濡れた紙の切れ端が、顔や腕に貼りついたまま、アントニオは床に倒れて気を失っており、彼女が起き上った時に 紙が広がる音を聞くことはなかった。彼の両手は血だらけで、体内をめぐるインクが床に水たまりを作り、ズボンを汚していた。 彼女は自らの創造者をまたぎ、磨かれた床に彼の血を広げ、そして工場を出て嵐の中を歩んでいった。両腕の印刷は漆んだ。藩れた歩道にずぶぬれの足が擦れてぼろぼろになり、彼女のつま先はどろどろのパルプと化した。