The crowd shouted the names of animals and Antonio folded on cue; they loved the creatures he created. Even men who carried sickles and whose hands and souls were worn and splintered, men who were callous not only to the feel of silk but also to the beauty of landscapes because all they ever saw was terrain and toil – even they, after sliding their sickles into their belt loops, pulled at the tails of paper swans and watched the flapping wings.
And impatient lawyers and city clerks, who had never in their lives felt the grip of a hoe or sickle, but had tasted the silver of salad forks and steak knives, waited behind women and grandchildren to witness Antonio's foldings. These men, who admired the precision of paper beaks and the excellent architecture of the Pegasus's wings, had forgotten that they themselves had once laid on Antonio's operating table and that their own hearts had been replaced by paper.
3.admire(驚嘆する、賞賛する)

1.impatient(気ぜわしい)
impatient to do(しきりに~したがる)
be impatient for ~(~が欲しくてたまらない)
2.foldings(折ること)
※holdings(持ち株)
great[good] holdings(大きな蔵書)
⇒impatient lawyers and city clerks, who had never in their lives felt the grip of a hoe or sickle, but had tasted the silver of salad forks and steak knives, waited behind women and grandchildren to witness Antonio's foldings.
※lawyer(弁護士)[=beak(女性の弁護士、先生)]
※clerk(公務員)[clerkly(事務官の)]
admire … その人になりたい場合
respect … その人になりたくない場合
【全訳】
群衆が動物の名前を叫ぶと、アントニオは即座にそれを折ってみせた。人々は彼が創りだした動物たちに魅了された。 鎌を持ち歩き、手も魂も疲れきってずたずたになってしまった男たち、絹に触れても何も感じず、地形と重労働しか目に映らないために、風景の美しさにも心動かされなくなってしまった男たち彼らですら、ベルトについた輪に鎌を収めると、紙の白鳥の尾羽を引っ張り、はためく翼にみとれた。
そして、その生涯で鍋も鎌も握ったことはなく、サラダ用の銀フォークやステーキナイフの感触を味わってきた気ぜわしい弁護士たちや公務員たちもまた、女たちや孫たちの後ろで足を止め、アントニオの妙技を目にした。彼らは紙のくちばしの精巧さやペガサスの翼の見事な造型に驚嘆したが、他ならぬ自分たちがかつてアントニオの手術台に横たわり、自らの心臓を紙に交換してもらったことを忘れていた。